Chciałem coś napisać o przedpolu archiwalnym w najbliższej przyszłości, ale pojawiła się pilna potrzeba przetłumaczenia tego terminu na język angielski. Mamy trzy propozycje, ale chciałbym zapytać, co sądzi o tym ?demos archiwalny??
Nie podaję tych propozycji, bo nie chcę sugerować któregoś rozwiązania. Pragnę tylko zauważyć, że nie jest to records management.
Zapraszam do chwili refleksji i zgłaszania konkretnych propozycji.
Serdecznie pozdrawiam,
Leszek Pudłowski
Najprostsze byłoby archival foreground, ale czy to wystarczy?
A w PSA nie ma podpowiedzi :( I nawet Google translator nie daje rady...
nie jestem expertem w tych sprawach więc nie wiem czy moge sie wypowiadać... przedpole archiwalne to wg calosc spraw kancelaryjnych, biurowych więc proponuje termin: Office management
Polecam lekturę J. Ellis, Keeping archives lub inne anglojęzyczne podręczniki. Lepiej wykorzystać terminy już istniejące, stosowane na świecie. Judith Ellis podaje takowe i nie jest to "records management";)
A jakie są te istniejące terminy? Można prosić o jakieś przykłady?
Dołączam się do prośby p. Anny.
Mam wszystkie trzy wydania tego znakomitego australijskiego podręcznika (też najbardziej lubię drugie wydanie pod red. Judith Ellis), ale nie wiem jakie terminy ma Pan/i na myśli.
roz. 5 Managing the Acquisition Process
roz. 6 Apprisal and Disposal
To chyba jednak nie to samo co przedpole archiwalne i nadzór nad narastającym zasobem archiwalnym.
Bardzo proszę o precyzyjniejsze dane.
Serdecznie pozdrawiam,
LP
Tak, dokładnie te terminy miałam na myśli. Oczywiście, że nie są one tożsame z terminem "przedpole archiwalne" (który nawiasem mówiąc jest dość niezręczny, chociażby z językowego punktu widzenia - sugeruje, że skoro jest jakieś przed-pole, to jest i samo pole i po-pole/post-pole/za-pole archiwalne ;)). Terminy przywołane w tytułach rozdziałów podręcznika J. Ellis natomiast obejmują swoim zakresem te działania, pod którymi rozumiemy działalność na tzw. przedpolu archiwalnym. Naukowo zajmuję się innym obszarem metodyki pracy archiwalnej, stąd też moje uwagi w tym temacie należny traktować niejako na marginesie. Natomiast jeśli chodzi o dosłowne przeniesienie terminu "przedpole archiwalne" na grunt języka angielskiego proponowałabym pokombinować coś ze słówkiem "heritage" (np. "archival heritage managing") bardzo modne i może być odniesione do zasobu archiwalnego.
Pozdrawiam i cieszę się, że ktoś czyta obce podręczniki 8)
Wydaje się, że nie ma w terminologii anglosaskiej hasła odpowiadającego 1:1 polskiemu. Jednak przedpole archiwalne w kontekście kształtowania można próbować tłumaczyć opisowo: "process of supervision of institutional records by archives".
Ja bym poszukał w terminologii wojskowej, do której nota bene zalicza się termin "przedpole", oznaczający teren znajdujący się przed pozycjami (z przodu, od strony nieprzyjaciela) zajmowanymi przez wojska lub stanowiska ogniowe (cyt. za: Wikipedia). Proweniencja określenia jest IMO taka - ustawiczna walka jednostek Korpusu Służby Archiwalnej o utrzymanie zajmowanych pozycji, regularnie szturmowanych przez kancelaryjne pospolite ruszenie ;D.
B. ciekawe spojrzenie na zagadnienie:)