Autor Wątek: Niebezpieczeństwa wynikające z transliteracji  (Przeczytany 1225 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Jarek

  • st. kustosz(ka)
  • ******
  • Wiadomości: 1749
  • archiwista zakładowy a nie żaden kustosz
Niebezpieczeństwa wynikające z transliteracji
« dnia: Grudzień 13, 2017, »
Z góry przepraszam ale nie mogłem się powstrzymać :)
Z filmu o wdzięcznym tytule ??? ??????? ?????????? ???????????w całkiem poważnym portalu branżowym zrobiło się to:
http://www.filmweb.pl/film/Kak+kazaki+nevest+vyruchali-1973-520452

« Ostatnia zmiana: Grudzień 13, 2017, wysłana przez Jarek »
Jarek Orszulak

Offline Jarek

  • st. kustosz(ka)
  • ******
  • Wiadomości: 1749
  • archiwista zakładowy a nie żaden kustosz
Odp: Niebezpieczeństwa wynikające z transliteracji
« Odpowiedź #1 dnia: Grudzień 13, 2017, »
Wdzięczny oryginalny tytuł jest taki jak w załączonym obrazku.
Jarek Orszulak

Offline Jarek

  • st. kustosz(ka)
  • ******
  • Wiadomości: 1749
  • archiwista zakładowy a nie żaden kustosz
Odp: Niebezpieczeństwa wynikające z transliteracji
« Odpowiedź #2 dnia: Grudzień 20, 2017, »
No i się wyjaśniło. Film miał zarówno tytuł rosyjski jak i ukraiński, transliteracja dotyczyła tytułu rosyjskiego, czyli takiego jak na poniższym obrazku:
Jarek Orszulak

Offline Marek Gieroń

  • młodszy(a) archiwista(ka)
  • *
  • Wiadomości: 185
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Niebezpieczeństwa wynikające z transliteracji
« Odpowiedź #3 dnia: Grudzień 21, 2017, »
Jak dla mnie ostatni wyraz to "wyrućali" (uratowali) a nie "...chali".
Ale rosyjskiego ja dawno się uczył.
« Ostatnia zmiana: Grudzień 21, 2017, wysłana przez Marek Gieroń »
"Kto podziela ten pogląd proszę o atak histerii. Start!"

Offline Jarek

  • st. kustosz(ka)
  • ******
  • Wiadomości: 1749
  • archiwista zakładowy a nie żaden kustosz
Odp: Niebezpieczeństwa wynikające z transliteracji
« Odpowiedź #4 dnia: Grudzień 22, 2017, »
Zgadza się, "wyrućali" czy "wyruczali", tak czy owak uratowali.  :)
W pierwszym momencie myślałem że Filmwebowi ktoś zrobił brzydkiego psikusa, a to jednak transliteracja jak najbardziej w porządku. Ino że się kojarzy tak jak się kojarzy  :)
Jarek Orszulak