Internetowe Forum Archiwalne > System informacji o zasobie archiwów państwowych
Cyfryzacja pomocy informacyjnych w archiwach państwowych
crash0:
23 października NDAP zorganizowało kolejne spotkanie dot. realizacji programu. Spotkanie mające charakter szkoleniowy dotyczyło realizacji programu na przykładzie Archiwum Państwowego w Warszawie (ukłony! super organizacja!) oraz ewidencji i inwentaryzacji fotografii w systemie ZoSIA - tutaj podziękowania w stronę NAC. Cieszy fakt, że uczestnicy mieli również okazję do dyskusji między sobą, a najwięcej emocji wzbudzają pomoce sporządzone w językach obcych (tutaj przede wszystkim transliteracja). Prawdopodobnie większa część archiwów zmierzy się z nimi w przyszłym roku.
Kajka:
Transliteracja to zło! >:(
Czy nie lepiej było by po prostu przepisać tytuł w języku oryginalnym?
kasabiann:
Transliteracja występuje w wielu inwentarzach, które są w archiwach używane. A retrokonwersja to nic innego, jak przenoszenie opisów z tych inwentarzy do wersji cyfrowej. Przepisy nakazują transliterować i nie pozwala na to, aby inwentarz papierowy różnił się od tego w wersji cyfrowej. W dodatku jak pani sobie wyobraża przepisanie zespołów np. gubernialnych, liczących kilkanaście lub nawet kilkaset tysięcy jednostek? Archiwista musiałby robić to w magazynie, biorąc jednostkę po jednostce do ręki. Wówczas na pewno nie podołałby normom dziennym narzuconym przez NDAP (dziennie 250 j.a. obcojęzycznych).
Pomijam zupełnie fakt, ze wielu archiwistów nie potrafi czyta tytułów transliterowanych, o biednych użytkownikach już nie wspomnę. W archiwach znaleźć można ponadto dwa rodzaje transliteracji - starszą i obecnie stosowaną, wg normy ISO 9:2000 oraz transkrypcję fonetyczną.
crash0:
--- Cytat: kasabiann w Październik 24, 2017, ---Przepisy nakazują transliterować i nie pozwala na to, aby inwentarz papierowy różnił się od tego w wersji cyfrowej.
--- Koniec cytatu ---
Odnosząc się do części odpowiedzi. Proszę o wskazanie przepisów.
Wiem co najmniej o dwóch przypadkach, gdzie archiwiści zamiast tytułów transliterowanych wpisują do systemu ZoSIA przetłumaczone tytuły.
Beata Karwalska:
--- Cytat: Michał Serdyński w Październik 25, 2017, ---
--- Cytat: kasabiann w Październik 24, 2017, ---Przepisy nakazują transliterować i nie pozwala na to, aby inwentarz papierowy różnił się od tego w wersji cyfrowej.
--- Koniec cytatu ---
Odnosząc się do części odpowiedzi. Proszę o wskazanie przepisów.
Wiem co najmniej o dwóch przypadkach, gdzie archiwiści zamiast tytułów transliterowanych wpisują do systemu ZoSIA przetłumaczone tytuły.
--- Koniec cytatu ---
Mówisz i masz:
Zarządzenie Nr 3 Naczelnego Dyrektora Archiwów Państwowych z dnia 26 stycznia 1974 r. w sprawie sporządzania indeksów do inwentarzy archiwalnych
https://www.archiwa.gov.pl/files/zarzadzenia_NDAP/zarz3_1974.pdf
Rozdz. II pkt. 15a:
a) Do inwentarzy sporządzonych w języku rosyjskim należy stosować następujące zasady: 1) nazwiska i imiona osób narodowości rosyjskiej transliterować według zasad J.Grycza i W. Borkowskiej (?Skrócone przepisy katalogowania alfabetycznego?, Warszawa 1971, s.192-198)
Pismo okólne Nr 1 Naczelnego Dyrektora Archiwów Państwowych z dnia 14 czerwca 1983 r. w sprawie wprowadzenia wskazówek metodycznych do opracowania archiwów podworskich
https://www.archiwa.gov.pl/files/przepisy_metodyczne/1983_1.pdf
Rozdz. IV pkt. 4b:
b) T y t u ł, t r e ś ć. Rubryka powinna zaczynać się od słowa (słów) kluczowego, w zwięzły sposób informującego o zasadniczej treści jednostki. W niektórych wypadkach rolę tę może spełniać tytuł oryginalny. Jeśli tak nie jest, to winien on znaleźć się po słowie (słowach) kluczowym, przytoczony w cudzysłowie z ewentualnymi uzupełnieniami lub skrótami, oznaczonymi w ustalony sposób (nawiasy, wielokropki). Odnosi się to również do tytułów w językach obcych13. Przy tytułach rosyjskich (ewentualnie greckich, hebrajskich lub jidysz) dokonuje się transliteracji przy pomocy wzorów zamieszczonych w J. Grycz i W. Borkowska, Skrócone przepisy katalogowania ...
Pismo okólne Nr 2 Naczelnego Dyrektora Archiwów Państwowych z dnia 28 maja1984 r. w sprawie wprowadzenia wskazówek metodycznych do sporządzania inwentarzy archiwalnych zespołów (zbiorów) akt wytworzonych w okresie kancelarii akt spraw (XIX-XX w.)
https://www.archiwa.gov.pl/files/przepisy_metodyczne/1984_2.pdf
Rozdz. II pkt. 12
12. Przy sporządzaniu inwentarzy należy używać alfabetu łacińskiego. Transliterację alfabetów niełacińskich stosuje się zgodnie z opracowaniem J. Grycza i Wł. Borkowskiej
(Skrócone przepisy katalogowania alfabetycznego, wyd. IV, poprawione i uzupełnione nowymi przykładami, Warszawa, 1970).
Beata
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej